Plus întîlnirea de vineri, ora 18, Erasmus. Cu Nora Iuga şi cu tine alături. (de la care însă voi fugi mai repede decît aş vrea, fiindcă apucasem deja să îmi iau bilet la teatru)
Multumesc, Mihai, şi ţie felicitări pentru Rockman! Poate îl vedem tipărit pînă la ARTmania... Cu scrisul, eu deocamdată tezaurizez, pun deoparte, iarna e prielnică poveştilor ăstora.
Pentru proză (nu ştiu de ce, dar nu reuşesc să mă împac cu cuvîntul ăsta) nu prea ajunge un anotimp. Dar am observat că iernile mi-s bune pentru scris, verile pentru tradus (chestie de lumină). Voiam să-ţi spun că îmi place titlul romanului tău, "Tovarăşi de cameră", e foarte sugestiv şi de impact, iar Rockman e perfect ca subtitlu. Nu te lăsa influenţat de toate sugestiile. Sînt foarte bune pentru pus pe gînduri, nu şi de urmat întotdeauna. Apropo şi de modificările care ţi se mai sugerau pe blog. Fii încăpăţînat, e bine cum eşti.
he-he, nu mă prea las influenţat (dar îmi place că oamenii încearcă să se implice productiv), doar că nu-s sigur încă de titlu (deşi scriu la textul ăsta de mai mult de 10 ani, a rămas primul titlu - la poezie e mult mai simplu cu titlurile). se potriveşte, dar nu loveşte. Oricum, asta e varianta de acum: "Tovarăşi de cameră" (rockman).
da, pt. proză tre' rezistenţă şi muşchi, nu glumă:)
dar pt. traduceri - rezistenţă şi... încăpăţînare...
9 comentarii:
Sunt două veşti numai bune de trecut iarna!
Plus întîlnirea de vineri, ora 18, Erasmus. Cu Nora Iuga şi cu tine alături. (de la care însă voi fugi mai repede decît aş vrea, fiindcă apucasem deja să îmi iau bilet la teatru)
foarte frumos, felicitări, Vera! (urmează teatrul SB? alte povestiri cu coadă-coarne-ţepi VDN?)...
Multumesc, Mihai, şi ţie felicitări pentru Rockman! Poate îl vedem tipărit pînă la ARTmania...
Cu scrisul, eu deocamdată tezaurizez, pun deoparte, iarna e prielnică poveştilor ăstora.
iată că pt. proză există iarna, dar pentru poezie - tot anu' (chiar dacă este un poem în care se spune că nici un anotimp nu e pentru poezie...).
Pentru proză (nu ştiu de ce, dar nu reuşesc să mă împac cu cuvîntul ăsta) nu prea ajunge un anotimp. Dar am observat că iernile mi-s bune pentru scris, verile pentru tradus (chestie de lumină).
Voiam să-ţi spun că îmi place titlul romanului tău, "Tovarăşi de cameră", e foarte sugestiv şi de impact, iar Rockman e perfect ca subtitlu. Nu te lăsa influenţat de toate sugestiile. Sînt foarte bune pentru pus pe gînduri, nu şi de urmat întotdeauna. Apropo şi de modificările care ţi se mai sugerau pe blog. Fii încăpăţînat, e bine cum eşti.
astea da vesti, sa tot fie... :) felicitari!
abia astept sa citesc!
Mulţumesc, simpatic animal verde. :)
he-he, nu mă prea las influenţat (dar îmi place că oamenii încearcă să se implice productiv), doar că nu-s sigur încă de titlu (deşi scriu la textul ăsta de mai mult de 10 ani, a rămas primul titlu - la poezie e mult mai simplu cu titlurile). se potriveşte, dar nu loveşte. Oricum, asta e varianta de acum: "Tovarăşi de cameră" (rockman).
da, pt. proză tre' rezistenţă şi muşchi, nu glumă:)
dar pt. traduceri - rezistenţă şi... încăpăţînare...
Trimiteți un comentariu