Am răspuns, în timp ce mă aflam la Sinaia, la chestionarul „Cărți care ne-au format”, pentru Litero-mania, la invitația Adinei Dinițoiu. Răspunsul la anchetă poate fi citit în revistă aici. Îl redau și mai jos integral.
Cărți care ne-au format
Veronica D. Niculescu: „Au fost atâția ani în care am trăit efectiv, trup și minte, în cărțile lui Beckett și Nabokov, autorii din care am tradus cel mai mult”
1. Ce citiți în aceste zile?
Tocmai
am terminat Donatella di Pietrantonio, Vârsta fragilă, și încep Jon
Fosse, Eu este un altul, Septologie III-V. Sunt cărți aduse de la târgul
de carte Gaudeamus – eu nu prea las turnurile să zacă, citesc între un târg și
următorul tot ce am cumpărat, deși alternez cărțile nou apărute cu alte pofte,
mai vechi sau mai noi. Iar anul ăsta n-am putut ajunge la Bookfest, deci
eliminasem tot ce însemna turn cu noutăți pus în preajmă. Din ambii autori am
mai citit, știam că îmi plac, așadar am mers mai departe cu ei. Sunt absolut fermecată
de Fosse. Mă hrănește, e genul de literatură excepțională în care mă cufund
ca-ntr-o muzică, ca-ntr-o viață. Înrudit cu Beckett, da, și totuși altceva.
2. Care este cartea care v-a schimbat viața?
Toate
cărțile ne schimbă viețile. Una câte una și toate, laolaltă. Fiindcă ne schimbă
felul în care înțelegem viața. Cărțile se așază precum cărămizile într-un zid,
una peste alta peste alta peste alta. Pui una prea sus, cade, nu ține, fiindcă probabil
n-ai pus ce trebuia dedesubt. Mai muncește. Încerc să spun că totul contează,
baza, miezul, vârfurile. Acele cărți memorabile prin faptul că sunt literatură
de cea mai bună calitate, da, dar și cele care au doar rolul de a ne conduce
mai departe, poate chiar dinspre ce ne displace spre ceea ce e esențial și
contează.
3. Ce carte v-a influențat cel mai mult?
Sunt
atâtea... De la rușii citiți în liceu, când cred că am deschis cu adevărat
ochii asupra marii literaturi, până la cărțile traduse – multe m-au dus acolo
unde nu m-ar fi dus cărți alese pur și simplu de mine în librărie. Cred, cum
ziceam în răspunsul anterior, că tot ce citim – la fel ca muzica, filmele,
celelalte arte –, tot ce consumăm ne alcătuiește, se adună și face parte din
noi. De aceea e important cu ce ne hrănim. Cum selectăm. Nu știu exact cum să
mă raportez la ideea de influență. Sunt sigură că au rămas urme puternice după
niște traduceri, au fost atâția ani, în fond, în care am trăit efectiv, trup și
minte, în cărțile lui Beckett și Nabokov, autorii din care am tradus cel mai
mult, suspendându-mă din aproape orice altceva. A fost important pentru mine
apoi să mă scutur și să mă regăsesc cumva. Dar te regăsești transformat. E
vocea ta, în cel mai bun caz, dar o voce care știe că există muzica aceea, din
care ai cântat (tradus) notă cu notă, notă cu notă, zi după zi, săptămâni,
luni, ani. Watt al lui Beckett rămâne pe viață cu mine. Darul lui
Nabokov, Foc palid, căruia i-am dat ocol vreo șapte ani înainte să încep
să-l traduc.
4. Numiți cartea (sau cărțile) pe care nu ați reușit s-o (să le) terminați de citit.
În
ultimii ani, alegându-mi cu foarte mare grijă cărțile, n-am dat greș în nici o
alegere. Am savurat totul cu încântare și m-am și lins pe degete la sfârșit.
Ultima carte de care-mi amintesc că nu mi-a plăcut, dar tot am terminat-o, că
nu se face să lași în farfurie, muncești și cu ce nu te prinde, a fost Vegetariana
– demult, luată după nu știu ce recomandări fierbinți. Mi-a displăcut profund.
Mi s-a părut slabă, subțire, falsă în fiecare colțișor. Iată-mă azi făcând
confesiunea, după doi ani de când chiar sunt vegetariană, și chiar în anul în
care autoarea a luat Nobelul.
5. Numiți cartea pe care o dăruiți cel mai des.
Inevitabil,
sunt cărțile traduse de mine, din care primesc exemplarele de traducător de la
editură. Anul acesta am dăruit oricui am avut ocazia Beckett, reeditat în
colecția Top 10+ de la Polirom. La fel, reeditările romanelor lui Nabokov. Sunt
bucuroasă când am cui dărui cărți, când știu că acel cineva va citi.
6. Care dintre cărțile secolului al XX-lea vi se par supraevaluate?
Sunt
prea mică să spun așa ceva. Să se pronunțe profesioniștii. Ca cititor, când nu
îți place o carte sau un autor despre care se spune că e mare, e foarte posibil
să îți lipsească ție una dintre acele cărămizi de la bază, care să te ajute să
înțelegi vârful. Sau să fie chestiune de gust; sau de moment în care citești;
apoi, cu cărțile mari, se știe, se mai și muncește... Nucile tari, odată sparte,
scot la iveală minuni! Anul acesta, am dăruit cuiva apropiat Metamorfoza
lui Kafka. Sfântă inocență, ce mi-a fost dat apoi să aud!... Și cât m-a
întristat această reacție...
7. Care dintre cărțile din literatura secolului al XX-lea vi se par subevaluate?
Nici
aici nu m-aș pronunța. Ar fi doar o părere de cititor. Dar cred că mai degrabă
se pot da exemple de supraevaluare, în lumea noastră grăbită și sclavă a
publicității, a noului, a imaginii colorate... Din păcate, tot mai adesea văd
cărți recomandate de-a valma, puse laolaltă ca oile-n țarc, deși n-au ce căuta
împreună. Supra- și subevaluare din greu. Nivelare. Tristețe. (l.e.: ce-i
drept, aici mă cam refer la noutăți)
8. Numiți o carte pe care v-ați fi dorit s-o scrieți.
Nu-ți
poți dori să scrii decât cartea ta, iar cartea încă nenăscută nu poartă un
nume. Îmi doresc să mai scriu. A fost un an foarte puțin îngăduitor cu scrisul
meu și cu mine. Dar am dus mai departe ceva început cu șapte ani în urmă, o
casă a mea la care tot tencuiesc, șlefuiesc, în fiecare toamnă mai adaug o
aripă, un candelabru, un horn, deși mereu îmi spun că e gata, acum chiar e gata...
9. Ce carte ați recitit cel mai des?
Cred
că Foc palid, Nabokov. Am citit-o de opt ori doar când lucram la
traducere, acum zece ani și ceva, în diferite forme și variante. E cartea la
care, de departe, am muncit cel mai mult. Neglijența – sau de-a dreptul
indiferența – cu care a fost primită traducerea aceste cărți, în jurul căreia
plutea până atunci aura de „intraductibilă”, m-a lecuit de multe – griji,
spaime, așteptări... Trebuie să-ți faci treaba bine, cât poți de bine, fără
spaime exagerate, dar și fără să te aștepți la nimic. Sigur, înspăimântătoare
cu adevărat e tăcerea. Altfel, dincolo de traduceri, cred că cel mai des
recitesc din Cehov și Kafka. Mă întorc acolo oricând.