6 ianuarie 2014

"Glava piataia" - comori ruseşti

Pentru fiecare carte cumpărată vreodată în goana unui târg, în spuma unui entuziasm adesea trecător şi de împrumut, există alte zeci, sute de cărţi mai importante care-şi aşteaptă răbdătoare cititorul, mute, nespus de preţioase, în anticariate sau pe okazii sau în biblioteca unui prieten gata să şi le rupă din raftul greu şi să ţi le trimită ţie, doar ţie.

Una dintre cele două bucurii de astăzi este un volumaş alb-negru-verde, un Evgheni Oneghin de Puşkin în original, ediţie apărută la Moscova în 1963, ilustrată, cu micul preţ încă vizibil pe ultima pagină: 30 de copeici. Narodnaia Biblioteca. Am găsit-o pe nimic, printre nimicuri.

Desfacem cele trei ediţii - română, engleză, rusă - şi ni le aşezăm în pat, pe piept, ca nişte fluturi straniu împerecheaţi. Apoi ne zicem să alegem o strofă, oricare. Întâmplarea ne duce, ca întotodeauna, într-un loc fericit. E iarnă, o iarnă ca o toamnă: ninge abia în ianuarie.
Citim în cele trei versiuni şi ne bucurăm straşnic de original - piesa de bază care ne lipsea din povestea spusă aici exact acum un an.

Şi ne întristăm de uriaşa gafă post '89: scosul limbii ruse din şcoli. Am crezut că a căzut comunismul şi gata, trebuie scoasă şi rusa din clase. Mare păcăleală. Comunismul n-a prea căzut până la capăt, poate c-a rămas agăţat undeva de marea şandrama în cădere, însă rusa cea splendidă nu se mai regăseşte pe buzele nicicui. Mii de splendori se vor afunda tot mai tare în praf. Să dezgropăm:

Capitolul 5

I

A fost un an cu toamnă lungă,
Natura iarnă aştepta.
Cu-mbelşugare îndelungă
A nins în ianuar de-abia;
Prin noapte-a treia. La trezire,
Pe geam Tatiana cu uimire
Văzu în zori ograda-n alb,
Şi gard, şi şuri, şi parcul dalb;
Pe sticle horbote de gheaţă,
Tot satul sub zăpezi de-argint,
Şi coţofene-n zbor cu-alint,
Şi culmile purtând pe faţă
Al iernii luminos covor.
Sta totul alb, scânteietor.

(traducerea cu ritm şi rimă a lui George Lesnea)


That year the autumnal weather
was a long time abroad;
nature kept waiting and waiting for winter.
Snow only fell in January,
on the night of the second. Waking early,
Tatiana from the window saw
at morn the whitened yard,
flower beds, roofs, and fence;
delicate patterns on the panes;
the trees in winter silver,
gay magpies outside,
and the hills mellowly spread over
with the resplendent rug of winter.
All's brillant, all is white around.

(traducerea fidelă a lui Vladimir Nabokov)

şi originalul:


3 comentarii:

dana spunea...

zambesc senin in plină noapte!

Veronica spunea...

Ceea ce înseamnă că târgurile de carte au, totuşi, părţile lor bune. Întâlnirile...

dana spunea...

da, rarele si pretioasele intalniri... m-ai facut sa recitesc esenin. ce bine!